读书心得赫殿洪:也談中國語文的代差的读书心得2023-05-06 21:54:03 赫殿洪:也談中國語文的代差最近在網上看了劉英凱的文章《喬叟、莎士比亞、日本人的“文”以及只會說“加油”的國人小議》,標題比較長,話題也並非筆者都感興趣,但是筆者對其中的一段話有深有感觸。現摘錄如下:“……莎士比亞在世的年月日距今也是400年許。可是懂英語的學友都可以看到,他們這兩個時代的英語跟現在的英語差別不是很大……可是我們想想漢語700年前和400年前的文言文,能夠比較順利讀懂的國人能有多少?佔據國人的比例如果說不到一半,會不會是過於悲觀的估計?”——古英語與現代英語之間差距有多大,對於我這個“外盲”來說是無從感受的,也只能通過第二手資料得知了。但是古漢語與現代漢語之間的差別,筆者深有感觸,相信其他稍有些文化的中國人都有所感觸吧。莫說是六七百年的文言文了,就是一百年前的文言文,對於大多數中國人也照樣看不太明白!何止是文言文看不明白,即便是那個時代的白話文,比如魯迅先生的《狂人日記》我們今天閱讀起來依然困難。以上現象悲觀乎?正常乎?那就要取決於從什麼角度,以什麼立場看問題了,而不能簡單地下結論。以上的尷尬局面,一方面反映了當前教育現狀,對中小學科目側重點不當的安排,對中國語文(當然也包括文言文)的不夠重視;另一方面也反映出時代在變化,語言與文字也不得不隨之改變的事實,文言文和繁體字想繼續在現代社會唱主角已經是不可能了。漢語文現狀的改變,應該說由來已久,不是從近年開始的,也不是新中國的建立開始的,而是從新文化運動開始了。爲什麼要變呢?有人認爲這是受到西方文化的影響,尤其是西方語言學毒害的結果。問題恐怕沒那麼簡單。個人以爲,導致中國語文形成了代差,產生了斷層,根本的原因有兩個:一是文言文已經不能再適應現代社會發展需求,二是落後的漢字制約阻礙了中國文化的發展,受教育水準的提高。下面分別談談這兩個問題。一、文言文不能適應現代社會一是“詞”的欠缺。文言文最大的無解是,詞就是字,字就是詞,單字符表字義,單音節表字音,並沒有現代意義上的詞的概念。老祖宗們試圖將世間萬物,甚至每一個村鎮,每一條江河,每一座山巒,每一個人物都創造一個字,安排一個讀音,於是漢字數量便無限增加,最終,漢字的數量達到了一個驚人的數以萬計,究竟有多少?有人說有八萬,有人說是十萬,說不清!理論上,字是可以通過各種辦法創造,無限增加的;但是,人類口腔能夠發出的音節卻不多,人類對字符的記憶力也有限,一般人難以記憶住三千個以上的字符。那麼有人就說了:文言文不是也有多音詞、連綿字嘛,並不全都是單音詞啊!那麼我告訴你:那不是純粹的文言文,那是文言文向白話文轉變的開始,是過渡期的文言文!因爲文/白之間的轉變不可能一夜之間完成的,總要有一個過渡,要一步步地來。二是書面語與口語嚴重脫離。就書面語而言,一個字表達一個意義,每個字都有具體的含義,這似乎並不影響文意的表達,甚至還有點語言簡潔精煉,節省篇幅的優勢。可是如果將這些字轉換成語音,依靠文字的讀音辨義,一個巨大的弊端就出現了——大量的同音字,混淆了語意,即便是能識文斷字文人也聽不懂,或很難聽懂文章寫的是什麼。如此,一直以來,文言文只有被少數達官貴人的所掌握,是少數文人墨客吟詩誦經玩物,是統治者用統治民眾的工具。不過,底層民眾,絕大多數的勞動人民自然有屬於他們自己的交際工具,那就是白話。於是中國語文便形成了一個十分奇葩的現象——語文分離。而白話文運動的目的就是要將白話寫在書面上,從而達到文/言一致,語/文同體,這是一場影響深遠,意義重大的運動,它極大地動搖了文言文的地位。今天的語文——現代漢語文裏,大多辭彙是雙音的,多音詞占比已高達百分之八十五,處於了絕對優勢,表義更精准了,語/文基本一致,順應了時代發展,這就是中國漢語文的進步。隨著社會的進一步發展,大量的新詞必然還會大量湧現;信息時代更是呈爆發式,幾何數增長。白話文的形成興起,至少使中國語文在讀/寫上是基本一致的,白話文的發揚光大,徹底改變了中國的語文現狀,這是二十世紀之初的一件大事,但與此同時,中國語文也就形成代差。二、漢字改革也會導致中國語文產生代差關於漢字的缺陷,簡單地說有“三難”,就是難寫、難讀、難認,其實漢字何止是三難,機械打字、電腦輸入、排序檢索都很難,製作、儲存、傳輸也不容易啊!有關漢字的種種弊端,說起來話長,這裏就不再贅述了。近代以來,漢字,一直被普通百姓畏懼抵觸,並遭至文人學者的詬病。漢字的難,不僅影響了國人對漢語文的學習和使用;還因爲漢字不表音,字符不通用,在國際文化交流,文化輸出,學術交流,推廣漢語等方面,處於十分不利的地位;漢語在國際上失去了競爭力,一直都在被邊緣化……
超鏈接 ↓↓↓ 張朋朋:中國爲什麼會出現文化斷層?張朋朋:論文字有“形”無“音” 張朋朋:在“天地生人講座”年終學術座談會上的發言 羅君惕:我對改革漢字的意見 巴金:汉字改革薛俊武:“文字改革”一段值得反思的历史 张朋朋:从理论上彻底否定文字改革的总方针——评江枫先生的「拼形表意」文字观 袁晓园:论“识繁写简”与“文字改革”——答吕叔湘等先生 司生:汉语拉丁化是个伪命题 温馨提示:本文收集了赫殿洪:也談中國語文的代差的读书心得, 您还可以浏览 成语大全 / 成语造句 / 成语故事 / 看图猜成语 / 三字成语 / 四字成语 / 五字成语 / 六字成语 / 七字成语 / 八字成语 / 文化百科 / 申明:本站文章来源互联网(网站),内容仅供参考,请网友自主判断。且版权归源作者或者网站所有。
读书心得
|
赫殿洪:也談中國語文的代差最近在網上看了劉英凱的文章《喬叟、莎士比亞、日本人的“文”以及只會說“加油”的國人小議》,標題比較長,話題也並非筆者都感興趣,但是筆者對其中的一段話有深有感觸。現摘錄如下:“……莎士比亞在世的年月日距今也是400年
第五届甘棠奖入围作品展(31)Gantang2022//FIRST李意坚号夜雨斋,湖南望城人,诗联爱好者。题芭蕉几扇清风,一窗绿影;偶然夜雨,不尽禅音。贺靖港书画协会成立大象无形,丹青以状;小闲有得,笔砚而耕。题敝居为陋为偏,遥青入眼;赫殿洪:也談中國語文的代差最近在網上看了劉英凱的文章《喬叟、莎士比亞、日本人的“文”以及只會說“加油”的國人小議》,標題比較長,話題也並非筆者都感興趣,但是筆者對其中的一段話有深有感觸。現摘錄如下:“……莎士比亞在世的年月日距今也是400年