古典文学你问我答 | 口译做多了,如何转换到笔译的思维模式?的古典文学2023-05-06 21:55:15 思维的古典文学,口的古典文学,问的古典文学,思的古典文学,何的古典文学,如何的古典文学, 和【翻译必备手册】 如今的翻译市场上,要求译员同时具备口笔译技能已不再是新鲜事。许多译员涉足口译一久,便发现很难再回到做笔译的思路。 如何灵活转换口笔译的思维模式,做到“口笔译并重”?本期你问我答,我们一起来看看这个问题吧~ 提 问 口笔译的处理思路仿佛会“打架”,口译做多了之后再做笔译感觉像在做视译,会亦步亦趋跟着原文语序走,思维似乎很难再转换回笔译。如何应对这个问题呢? 要解决这个问题,我们首先要破题,分析提问里译员的两种心态。 1、亦步亦趋 译员“亦步亦趋跟着原文走”,可能是因为不够了解原文所涉的知识背景和话语体系,没有真正读懂原文,因而不自觉陷入机械对应,被原文牵引。 要化解这个问题,没有捷径,就是多多查证背景知识,研读优质平行文本,积累专业表达;同时要启用强大的逻辑能力,解构原文,抓住文字背后的信息,再用地道的语言表达出来。 2、思维转换 “思维很难再转换回笔译”,则可能是因为没有分清口笔译的异同,不熟悉各自的要求和技巧。 口笔译的共同点在于,必须充分理解原文意思,传递原文信息。二者不同点则在于信息传递的精度: 口译时间短,需要尽快抓住关键信息,很难照顾到每个细节,“顺句驱动”的处理方式更适应口译现场翻译的需求。 笔译雕琢的时间相对充裕,要求译员尽可能全面传递原文信息,细节问题不能含糊。如果继续“顺句驱动”,就容易写出理解有偏差或翻译腔很重的句子。 但口笔译也相辅相成:一些口译技巧有助于笔译员摆脱原文束缚,迅速找准原文信息(deverbalization)笔译实战中积累的表达和专业知识有助于提高口译质量。 总之,要做到口笔译并重,首先要理解二者异同,掌握各自的技巧,调动相应的理念。其次需要大量的练习、扎实的基础、专业的精神,要肯下功夫准备、查证,愿意不断学习,精进技能。 温馨提示:本文收集了你问我答 | 口译做多了,如何转换到笔译的思维模式?的古典文学, 思维的古典文学,口的古典文学,问的古典文学,思的古典文学,何的古典文学,如何的古典文学, 您还可以浏览 成语大全 / 成语造句 / 成语故事 / 看图猜成语 / 三字成语 / 四字成语 / 五字成语 / 六字成语 / 七字成语 / 八字成语 / 文化百科 / 申明:本站文章来源互联网(网站),内容仅供参考,请网友自主判断。且版权归源作者或者网站所有。
古典文学
|
翻译学习书单】和【翻译必备手册】如今的翻译市场上,要求译员同时具备口笔译技能已不再是新鲜事。许多译员涉足口译一久,便发现很难再回到做笔译的思路。如何灵活转换口笔译的思维模式,做到“口笔译并重”?本期你问我答,我们一起来看看这个问题吧~提问口
翻译学习书单】和【翻译必备手册】如今的翻译市场上,要求译员同时具备口笔译技能已不再是新鲜事。许多译员涉足口译一久,便发现很难再回到做笔译的思路。如何灵活转换口笔译的思维模式,做到“口笔译并重”?本期你问我答,我们一起来看看这个问题吧~提问口